工作坊流程

当前位置: 首页 -> 翻译工作坊 -> 工作坊流程 ->

翻译工作坊教学模式秉承“以任务为驱动、以学生为中心、以过程为导向”的教学理念,教学模式教学步骤具体如下:

1、任务布置

翻译任务的选择应综合考虑学生的能力、翻译文本在翻译市场中的典型性等因素。为此教师应对本地翻译市场的需求有充分的调研,确定哪些行业翻译需求量大,哪些类型的翻译文本较为常见。本课程组的大部分教师均有行业翻译的实战经验,可以从以往的翻译任务中挑选一些任务,合理改编,设计成学生的翻译任务。翻译任务可在网络教学平台上公布,要求学生分成6-8人的翻译小组,通过分工协作,在规定的 截止日期内在网络平台上提交译文。

2、翻译过程

翻译过程包括译前准备、译出初稿、交流讨论、确定终稿等步骤。具体如下:

*译前准备

译前准备包括语言知识和超语言知识(extra-linguistic knowledge)的准备。语言知识的准备要求各翻译小组利用网络查找专业网站的专业术语, 确定原文关键词的统一译名;另外,通过查找、阅读目的语同类文体的文章,了解此类文体的语言特点和语言规范。超语言知识的准备要求学生查找与 主题或话题相关的中英文资料,通过阅读充分了解专业知识和行业知识等背景信息。

*译出初稿

翻译文本如果较短,各翻译小组的组员每个人应单独译出初稿,如果较长,各翻译小组的组员可 通过分工协作,每个人翻译不同的段落。无论是个人的初稿,还是小组的初稿,都要求保存,以便与终稿比较,看出译文在哪些方面得到了改善。要求学生在译初稿时,充分使用在线辞典、 Google图片搜索、Google高级搜索、在线语料库、在线百科全书等翻译辅助工具。

* 交流讨论

经过前面的两个步骤,学生对文本有了较深入的了解,讨论中能言之有物。要求各翻译小组组成 QQ群或微信群,通过群聊的方式,一字一句细致地比对原文和译稿,通过讨论,修改、校正、润色译稿 ,对于困难之处要重点讨论,各位组员在表达观点时,尽量做到有理有据,如指出某个词的译法是 经过查找网络专业辞典等。要求学生最后导出聊天记录,教师可以通过查看聊天记录,了解学生翻 译的思维过程和翻译中对网络工具和网络资源的使用情况。

* 确定终稿

各小组在谈论中逐渐确定了一份终稿,要求在网络教学平台提交终稿时,同时提交初稿、讨论的聊天记录和各小组组员贡献表。

3、质量控制

教师可将每个小组的终稿在网络教学平台的“课程讨论区”上公布,鼓励小组间互相评价,指出优缺点。质量控制也包括教师对各个小组终稿的批改和评价。

4、译后总结

在课堂上,每个小组展现译文,分享翻译的过程和心得,教师可做适当的点评和总结,点评和总结时,教师尤其要注意向学生展现如何利用网络工具和网络资源辅助翻译。此外,“译后总结”环节也可以网络化,教师可在网络教学平台开辟“佳译赏析”栏目,既可挑出各小组中译得较精彩的译文或挑选较好的参考译文,并作评析。此外,还可鼓励学生在网络平台发表译后感,分享翻译心得和经验。

访问数: 版权所有:北京师范大学珠海分校 外国语学院 粤ICP备05026012号
地址:广东省珠海市唐家湾金凤路18号 北京师范大学珠海分校外国语学院 联系电话:0756-6126560 传真:0756-6126861
本网站部分学习资源来自网络,仅供学习交流,不用作商业用途。