[1]胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 中国翻译,2014,01:29-35+126.
|
[2]王少爽,高乾. 翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起[J]. 上海翻译,2014,01:27-31.
|
[3]王岫庐. 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 中国翻译,2014,04:21-25+128.
|
[4]卢卫中,王福祥. 翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J]. 外语教学与研究,2013,04:606-616.
|
[5]刘艳梅,冉诗洋,李德凤. 眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2013,05:59-66.
|
[6]王爱琴. 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J]. 中国翻译,2012,01:98-102.
|
[7]肖开容,文旭. 翻译认知过程研究的新进展[J]. 中国翻译,2012,06:5-10+127.
|
[8]卢卫中,王帅,秦洪武. 翻译过程中语言转换的转喻机制[J]. 中国翻译,2014,06:14-18+128.
|
[9]李庆明,刘婷婷. 译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J]. 外语教学,2011,04:101-105.
|
[10]文军,殷玲. 翻译过程中翻译策略的实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查[J]. 解放军外国语学院学报,2010,04:75-80+128.
|
[11]冯佳,王克非. 探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪[J]. 中国翻译,2016,01:12-18.
|
[12]许钧. 简论翻译过程的实际体验与理论探索[J]. 外语与外语教学,2003,04:33-39+51.
|