课程描述
根据教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,本课程是高年级阶段的专业技能必修课,重点在于训练学生的英汉互译翻译技能。该课程将翻译理论、实践、评析与鉴赏有机结合,以中西翻译理论为指导, 以英汉对比研究为依托,通过课程教学,使学生初步了解英汉互译的基本理论和英汉两种语言以及文化的异同, 并掌握常用的翻译技巧, 在此基础上能运用所学的翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及一般文学原著译成汉语,或将中文报刊、杂志上的文章以及一般文学作品译成英语, 速度为每小时250-300个英文单词,译文需忠实于原文,语言流畅自然。同时引导学生通过大量阅读熟悉英语国家的地理、历史、文化传统、风俗习惯,积累较多的人文知识和科技知识,提高综合文化素养,为成为一名合格的翻译打下坚实的基础。
一、 课程内容
本课程教学内容包括翻译理论、实践、鉴赏、评析以及英汉两种语言的基本知识,分为以下几个部分:
1、翻译理论基本知识。这部分包含了翻译的定义、性质、发展简史、标准、理论流派等。
2、翻译实践基本知识。这部分包括翻译策略和技巧的学习,以及在翻译实践中的应用。
3、 英汉两种语言基本知识。通过比较和对比,让学生意识到两种语言的异同,并将之应用于翻译实践中。
4、名译赏析。以英译汉和汉译英的经典文章为例进行评析,提高学生对翻译作品的鉴赏品味和能力。
5、翻译实践。 在理论学习的基础上,选取各种不同题材的文章进行翻译练习,通过讨论、讲评等方式提高译文质量。
二、知识结构和能力结构
知 识 结 构 | 翻译理论知识 | 1. 对翻译的定义、性质、标准、翻译简史、翻译家和理论流派有基本的了解。 |
翻译实践知识 | 2. 对基于不同文化的翻译策略以及由此所采取的翻译方法和翻译过程有基本的了解,并将之应用于翻译实践。 | |
英汉对比知识 | 3. 对英汉两种语言从字、词、句、段落、篇章等方面进行对比,对使用两种语言的人从思维方式、价值观念等方面进行深层对比,掌握其异同点。 | |
译文赏析知识 | 4. 对翻译家以及作品有基本了解。对不同体裁文本的文体特点和风格差异、译文的多样性、以及翻译中涉及到的多层关系有基本的了解。 | |
社会文化知识 | 5. 扩大知识面,对中英两国社会文化的各个方面有尽可能多的了解。 | |
能 力 结 构 | 英语语言能力 | 1. 对英语语言的构词方式、句法特点、篇章特点、 英语国家的人们的思维方式、价值观念及生活方式等方面有基本了解,加深对其语言和文化的理解,更好地掌握和运用英语语言,巩固和提高英语水平。 |
汉语语言能力 | 2. 对汉语语言的构词方式、句法特点、篇章特点,以及汉语思维、价值观念以及生活方式有深入了解,更好地掌握和运用汉语,提高汉语水平。 | |
英汉互译能力 | 3. 努力加强翻译能力训练,掌握英汉双语翻译的基本理论,各种文体的翻译技巧和英汉互译的基本能力。 | |
译文鉴赏能力 | 4. 通过经典译文欣赏以及同一译文的不同版本的对比,提高学生对翻译作品的鉴赏能力,提高自身翻译水平,同时使学生意识到采取积极的、开放的态度开展翻译批评的重要性。 | |
跨文化交际能力 | 5. 注重培养跨文化交际能力。提高对文化差异的敏感性、宽容性以及在翻译中处理文化差异的能力。 |