教学方法与手段
教学方法的优劣直接影响课程教学的实效与教学质量。《英汉翻译》课程的实践性要求教师采取灵活多变的教学方法帮助学生更好地理解英汉翻译的基本理论和技巧,并能在翻译实践中灵活运用。传统的翻译教学多使用演绎法,即理论讲解在先,翻译实践在后。虽操作性较强,但难以引起学生的学习兴趣,使教学效果大打折扣。本课程创新性的采用归纳教学法,并结合多种教学形式,如小组讨论、合作学习、案例分析、译文评析等,引导学生在翻译实践的基础上分析理论,加深对理论的认知,从而更好地用理论指导实践。同时,在课堂教学之外,本课程还要求学生参与翻译实践,如成立翻译工作坊、撰写学院网站的双语新闻、积极参加院级翻译竞赛等一系列和课程要求相呼应的实践活动,充分调动学生学习的积极性,以此增强学习效果,达到熟练互译的目的。