课程样卷

当前位置: 首页 -> 学习资源 -> 双语园地 -> 正文

《围城》节选 An Excerpt from

《围城》节选 An Excerpt from

苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会差异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从来没想到化作他的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。

Miss Su led out a cute little girl about twenty years old, and introduced, "This is my cousin, Tang Xiaofu." On Miss Tang''s charming, well-proportioned round face, has two shallow dimples. One look at her natural complexion, which many women spend a lot of money and time imitating, makes people mouth water and forget thirst, as if see fresh fruit. Her eyes are not too big, but lively and gentle, which makes many women''s big eyes are like politicians'' big talk -- big and useless. On seeing her teeth when she smiles, classic scholars may wonder why traditional and modern Chinese and Western poets are willing to turned into women''s hairpins, belts around their waists, the mats on which they sleep, even shoes and socks under their feet, but never think of becoming their toothbrushes. Her hair is unwaved, eyebrows unplucked, lips unadorned with lipsticks. It seems that she resigns herself to natural limitation, instead of making up defaults of nature.

选自《最新汉英翻译实例评析》

返回上一级...

访问数: 版权所有:北京师范大学珠海分校 外国语学院 粤ICP备05026012号
地址:广东省珠海市唐家湾金凤路18号 北京师范大学珠海分校外国语学院 联系电话:0756-6126560 传真:0756-6126861
本网站部分学习资源来自网络,仅供学习交流,不用作商业用途。