1. A soft skin owns to using DaBao regularly.2. “A taciturn but powerful killer”, Huali mosquito repellent incense.
3. Strong healthy teeth own to nice functional toothpastes.
4. Being owned key technology, China electronics giant, Gree.
5. Having a bite of creamy Dove chocolate, enjoying a sense of pleasing feeling.
Questions:
1.
在翻译广告词上面,在处理文本的谐音上有点困难。第二句默默无“蚊”,说明这个蚊香不会发出什么声音,我就将蚊香比喻成一个杀手,我一开始想把蚊香翻译成LEON(这个杀手不太冷的主角)。因为Leon在影片里很少说话但杀人干净利索,所以我就在犹豫要不要把广告词改成“华立牌蚊香——蚊香界的杀手里昂”。但是我认为看广告的人可能不知道Leon这个人设,所以便放弃了这个版本。最后就直接把蚊香拟人化,形容它杀蚊很厉害,而且不会发出任何声音,所以便有了最后的这句广告词 “A taciturn but powerful killer”, Huali mosquito repellent incense.
同时,在押韵这方面也有遇到困难。第一句“要想皮肤好,早晚用大宝”,“宝好"押韵。我第一个版本是“You will have a soft skin after using DaBao regularly”.既不押韵,也不简洁。后来我想不出什么办法可以让它押韵了,我就把广告词的信息压缩成“好的皮肤归功于早晚用大宝”,然后就得到了这句广告词:A soft skin owns to using DaBao regularly.
2.
我只用了有道词典来查单词。不过在处理第四句广告词时,在查giant这个词时,看了它的例句,觉得挺好的,所以我就擅自套用了它的句式。