课程样卷

当前位置: 首页 -> 在线交流 -> 常见问题 -> 正文

常见问题七

常见问题七

老师您好,

在翻译中,遇到一些觉得好像自己翻译得意思比较模糊,不知怎么表达比较清晰一点。麻烦您帮忙看一看。有这么一句Consequently,compounding the costs associated with lost production is the initial expense of killing the well and that required to re-initiate production,once the re-entry is completed.我翻译的是:因此,计算与生产损失有关的费用是压井产生的首要费用,而一旦再入操作完成,这项费用被用于再生产。

我多少觉得有点奇怪,好像有点说不通一样。

--------------

要做好科技翻译,除了查专业辞典,还要多向专业人员请教。这里我不是从专业的角度,而是从语言的角度,润色译文,似乎可以改成:“因此,计算与生产损失相关的费用需有压井产生的首要费用(初始费用),而一旦再入操作完成,这项费用需用于再生产。” 汉语中结构中,“计算”是动作,后面跟“是.....费用”,明显不符合逻辑;“被”在汉语中要慎用。所作修改是否可行,还要看上下文,或问专业人士情况是否如此。

返回上一级...

访问数: 版权所有:北京师范大学珠海分校 外国语学院 粤ICP备05026012号
地址:广东省珠海市唐家湾金凤路18号 北京师范大学珠海分校外国语学院 联系电话:0756-6126560 传真:0756-6126861
本网站部分学习资源来自网络,仅供学习交流,不用作商业用途。