当前位置: 首页 -> 在线交流 -> 常见问题 -> 正文
常见问题二
谢老师:
您好!想请教您一个翻译的问题。
这是Middlemarch里的一句话,No speech could have been more thoroughly honest in its intention:the frigid rhetoric at the end was as sincere as the bark of a dog,or the cawing of an amorous rook. 我先对照中文版的翻译看了一下,觉得那个是仅仅按照字面意思翻译的,把这句话的前半部分翻译得有点贬义色彩了。我认为这是有褒义色彩的,就自己翻了一遍。我自己的翻译是“没有什么语言能比这些话听起来更加发自肺腑了。在这些话中,原本不具有生命力的辞藻最后竟变得像发情期的鸟儿的叫声那样真切了。”中文版的那个翻译把“the bark of a dog,or the cawing of an amorous rook ” 就直接翻译成了“狗吠和白嘴鸦发情时的叫声”,我觉得这个应该用意译,但是又一时没想出什么好的表达,就翻成了上边的样子。
老师您觉得这句话还有什么更好的翻译版本么?尤其是最后对真诚的程度的形容,有没有更地道的表达?
谢谢老师!
------------------------------------------------------------------------------------------------------
XXX同学:
你好!
这句话总体感觉应该偏贬义,主要依据在“frigid rhetoric"这个措辞, sincere一词此处中性,就像你翻译的“真切”。当然,如果有别的上下文才更能确定。另外,一般碰到明喻,除非在译语中特别突兀,或会造成误解或理解困难,否则大部分情况下都倾向于保留原文的说法, 从这个角度看,参考译文的直译是可以接受的。
祝好!
返回上一级...
访问数: 版权所有:北京师范大学珠海分校 外国语学院 粤ICP备05026012号 地址:广东省珠海市唐家湾金凤路18号 北京师范大学珠海分校外国语学院 联系电话:0756-6126560 传真:0756-6126861本网站部分学习资源来自网络,仅供学习交流,不用作商业用途。