课程样卷

当前位置: 首页 -> 学习资源 -> 佳译欣赏 -> 正文

冬夜 Winter Night

冬夜 Winter Night

Normal0falsefalsefalseEN-USJAX-NONE艾芜Ai Wu

冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。

It was a cold winternight. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglementof bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces offin the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but heturned out to be at ramp. The street was lined with fine houses, their illuminatedwindows beaming quietly towards the dark blue sky. It was icy cold with a gustof strong wind howling around. A couple of withered leaves, still clinging tothe branches, rustled mournfully from time to tithe. The shadowy figure, takinga copper coin from me with thanks, straightened up to attempt a conversationwith me.

那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”

"It''s really cold here," he complained."It couldn''t be colder anywhere else ....What do youthink, sir?"

看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”

Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded:"It must be colder in thecountry, I''m afraid."

“不,不,”他接着咳嗽起来,要吐出的话,塞在喉管里了。

"No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat.

我说:“为什么?你看见一下霜,乡下的房屋和田野,便在早上白了起来,街上却一点也看不见”。

"Why?" Iasked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and thefields turning white in the morning, but you don''t see that here on thestreets."

他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道:“是的,是的,……乡下冷,你往人家门前的稻草堆上一钻就暖了哪……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,闹热呀!……”

He patted his chest toease off his coughing and went on excitedly: "True, true... it''s cold inthe country, but when you get into somebody''s straw stack, you are warm againat once.... But this street, humm,what a terrible place! In the mountains, it''s even colder, but when they have afire in the house with the whole family sitting around it, wow, it''sheaven!"

接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。一个人的漂泊生活,我是喜欢打听的,同时车又没有驰来,便怂恿他说了下去,他说晚上在那些山里,只要你是一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,迎着犬声,敲开树阴下的柴门,大胆地闯进。对着火堆周围的人们,不管他男的女的,用两手向他们两肩头一分,就把你带着风寒露湿的身子,轻轻地放了进去。烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头看,四周闪着微知的眼睛,欢迎着,毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由那儿来的时候,—杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嘻笑。年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。如果你要在他们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤些。倘若歇一会,暖暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还可听见一片欢送的声音,“转来时,请来玩呀!”老头子讲着讲着,给冷风一吹,便又咳嗽起来,我听得冷都忘记了,突然老头子忘形地拉着我问道:

Then he began to relateto me the adventures of his younger days-travelling alone in winter nightsthrough the mountains in the south. As I was interested in stories aboutwanderers and since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on. "Whenyou end up in the mountains at night," he said, "and if you are a decentperson, you can always turn to the place where there is a light flickering anda dog barking. You push open the bramble gate under the shade and walk inwithout hesitation. Part the people, men or women, around the fire with yourhands and you bring yourself -- a cold and wet man with dew-among them.Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweetpotatoes. When you look round you see friendly faces smiling at you; there isno hint of anything like blame for what else where might be considered asbrusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you come from when acup of hot and strong tea is handed over to you. Grandma will tell her granddaughterto feed the fire with more wood, saying that the guest needs more beat to warmup. When you are recovered from cold and fatigue, you tend to tease the baby, strokinghis chin, giving a gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him togurgle. The delighted young mother will encourage her baby to share his sweetpotato with you. The baby will then break it in two and thrust one half intoyour hand. If you intend to stay overnight, you will be entertained with allpossible hospitality. If you''ve just dropped into warm up and then go on yourway, they will see you off at the gate, saying ''Please do drop in on us againon your way back. ''"In the middle of his babbling another gust of windbrushed by and the old man began to cough again. I was so intrigued by hisstory that I did not feel the cold any more. Suddenly he grabbed my hand, forgettingthat we were strangers, and asked:

“先生,这到底是什么原因哪?……这里的人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮哪,……他们为什么不准一个异乡人进去烤烤手哩?”

"Sir, could youtell me why the people here even do not allow a countryman in to warm his hands?They must''ve got bigger fires in their houses. Look at their bright windows…"

搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙摆他的手,高声说:道:“因为他们是文明的人,不像那些山里的……”

The bus came rumblingup. Withdrawing my hand from his, I answered at the top of my voice "Becausethey are more civilized than the mountain people…"

再跳进通明的汽车里,蓦地离升他了。但远的南国山中,小小的灯火人家里面,那些丰美的醉人的温暖,却留在我的冬夜的胸中了。

With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old man behind. But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and the intoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a deep impress on my memory.

(张培基译)

返回上一级...

访问数: 版权所有:北京师范大学珠海分校 外国语学院 粤ICP备05026012号
地址:广东省珠海市唐家湾金凤路18号 北京师范大学珠海分校外国语学院 联系电话:0756-6126560 传真:0756-6126861
本网站部分学习资源来自网络,仅供学习交流,不用作商业用途。