课程样卷

当前位置: 首页 -> 在线交流 -> 常见问题 -> 正文

常见问题十二

常见问题十二

老师,有这样一句话“This top-down conception of the fashion business couldn''t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed(Book title)",答案这样翻译“时尚业是自上而下的,这种观点已经非常老套,也不同于《过度着装》一书中所描述的狂热世界”

老师,我想不通couldn''t be 如果接out of date译为“非常老套”的话,那也应该引导“at odds with"成为双重否定,应该译为“与《过度着装》一书中描述的狂热世界一致”,老师,这句话从语法语义上到底该如何理解?麻烦老师解答。

-----------------

你好!

这里的关键在于couldn''t be +比较级,表达的是肯定的意思。

例1:

A:How was your trip to Hong Kong?

B:Couldn''t be better. (这是英语口语很常用的表达,指“非常棒”。”不可能更好”,可以理解为好到了极致)

例2:

I can''t agree with you more. 我完全统一你的看法。

因此,否定加比较级往往是肯定的含义,而且具有强调的语感。所以 “couldn''t be more out of date”指的是极为过时,“couldn''t be more at odds with...”指完全与...格格不入。

返回上一级...

访问数: 版权所有:北京师范大学珠海分校 外国语学院 粤ICP备05026012号
地址:广东省珠海市唐家湾金凤路18号 北京师范大学珠海分校外国语学院 联系电话:0756-6126560 传真:0756-6126861
本网站部分学习资源来自网络,仅供学习交流,不用作商业用途。